Tazkiyah

Тазкия.Просьба не заходить на рекламируемые ниже сайты.Мы не несём ответственности за их содержание.
 
ФорумФорум  ПорталПортал  ЧаВоЧаВо  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ПользователиПользователи  ГруппыГруппы  Вход  

Поделиться | 
 

 перевод фатихи

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
halaput



Количество сообщений : 182
Дата регистрации : 2006-09-13

СообщениеТема: перевод фатихи   Пн Мар 12, 2007 10:04 pm

На одном форуме нашел интесесное мнение, о том что перевод фатихи (почти во всех переводах ) не совсем правильный. Чаще всего переводят:

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ

"путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших."

Т.е. если перефразировать
"Веди нас прямым путем. Путем праведников, а не путем иудеев, и не путем христиан." Т.е. как будто в айате приводится три пути и мы просим вести нас одним из них и не вести двумя другими. Или иначе, при чтении айата внимание сначало акцентрируется на пути праведников, а потом на пути иудеев, а потом заблудших.

Однако, как пишет автор, так не совсем правильно понимать этот айат, правильнее будет:
1)сыраталь лазина ан'амта алейхим - путем тех облагодет-вание на ком(т.е. путем праведников)
2)гайриль магд1уби алейхим - нет гнева на ком (т.е. опять о праведниках)
3)ва ля д1олин - и не заблуждающихся (опять о праведниках)

Т.е. Веди нас прямым путем. Путем праведников, путем праведников, путем праведников. Т.е. в айате описывается только один путь, и нет просьбы вести по одному пути и уберечь от двух других, а есть просьба вести прямым путем все три раза.
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
 
перевод фатихи
Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Tazkiyah :: Арабский язык - язык ильма-
Перейти: