На одном форуме нашел интесесное мнение, о том что перевод фатихи (почти во всех переводах ) не совсем правильный. Чаще всего переводят:
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ
"путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших."
Т.е. если перефразировать
"Веди нас прямым путем. Путем праведников, а не путем иудеев, и не путем христиан." Т.е. как будто в айате приводится три пути и мы просим вести нас одним из них и не вести двумя другими. Или иначе, при чтении айата внимание сначало акцентрируется на пути праведников, а потом на пути иудеев, а потом заблудших.
Однако, как пишет автор, так не совсем правильно понимать этот айат, правильнее будет:
1)сыраталь лазина ан'амта алейхим - путем тех облагодет-вание на ком(т.е. путем праведников)
2)гайриль магд1уби алейхим - нет гнева на ком (т.е. опять о праведниках)
3)ва ля д1олин - и не заблуждающихся (опять о праведниках)
Т.е. Веди нас прямым путем. Путем праведников, путем праведников, путем праведников. Т.е. в айате описывается только один путь, и нет просьбы вести по одному пути и уберечь от двух других, а есть просьба вести прямым путем все три раза.