Tazkiyah
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Tazkiyah

Тазкия.Просьба не заходить на рекламируемые ниже сайты.Мы не несём ответственности за их содержание.
 
ФорумФорум  ПорталПортал  ПоискПоиск  Последние изображенияПоследние изображения  РегистрацияРегистрация  Вход  

 

 перевод фатихи

Перейти вниз 
АвторСообщение
halaput




Количество сообщений : 182
Дата регистрации : 2006-09-13

перевод фатихи Empty
СообщениеТема: перевод фатихи   перевод фатихи Icon_minitimeПн Мар 12, 2007 10:04 pm

На одном форуме нашел интесесное мнение, о том что перевод фатихи (почти во всех переводах ) не совсем правильный. Чаще всего переводят:

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ

"путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших."

Т.е. если перефразировать
"Веди нас прямым путем. Путем праведников, а не путем иудеев, и не путем христиан." Т.е. как будто в айате приводится три пути и мы просим вести нас одним из них и не вести двумя другими. Или иначе, при чтении айата внимание сначало акцентрируется на пути праведников, а потом на пути иудеев, а потом заблудших.

Однако, как пишет автор, так не совсем правильно понимать этот айат, правильнее будет:
1)сыраталь лазина ан'амта алейхим - путем тех облагодет-вание на ком(т.е. путем праведников)
2)гайриль магд1уби алейхим - нет гнева на ком (т.е. опять о праведниках)
3)ва ля д1олин - и не заблуждающихся (опять о праведниках)

Т.е. Веди нас прямым путем. Путем праведников, путем праведников, путем праведников. Т.е. в айате описывается только один путь, и нет просьбы вести по одному пути и уберечь от двух других, а есть просьба вести прямым путем все три раза.
Вернуться к началу Перейти вниз
 
перевод фатихи
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Tazkiyah :: Арабский язык - язык ильма-
Перейти: